손나 바카나 뜻 제대로 알고 사용하고 계신가요? 사실 손나 바카나라는 표현은 한국에서는 이런 것도 욕이냐 싶을 정도로 유치한 수준의 비속어로 여겨질 수 있지만, 일본인은 심한 욕으로 받아들일 수 있어 주의가 필요합니다. 기사를 통해 실제 일본인들이 자주 쓰는 비속어 표현들에는 어떤 것이 있는지 자세히 알아보세요.
손나 바카나 뜻
손나바카나 뜻은 한국 표현으로 간단히 ‘그런 바보 같은’으로 번역할 수 있습니다. 손나바카나(そんなバカな)는 상대방의 말이나 현재 상황이 너무 어이없거나 터무니 없을 때 사용하는 일종의 감탄사라고 생각하시면 됩니다. 하지만 이상하리만치 욕이나 비속어 수가 적은 일본에서는 한국인이 볼 때 귀여운 수준의 이런 유치한 표현도 욕으로 받아들여질 수 있습니다.
손나 뜻
손나(そんな)는 ‘그러한’, ‘그런’, ‘그와 같은’이라는 뜻으로, 상대방의 말에 대한 강한 부정을 나타낼 때 ‘그런 일 없습니다’, ‘그런 적 없습니다’, ‘그런 거 아닙니다’라는 의미로 そんなことは有りません(손나코토아리마센)의 압축된 형태로 사용되기도 합니다.
- そんなわけで(손나 와케데) : ‘그런 까닭에’, ‘그런 이유로’, ‘그런 이유 때문에’라는 뜻. 이전에 언급한 사실이나 상황을 근거로 한 결론이나 이유를 설명할 때 사용.
- そんなことはな(손나 코토와 나) : 한국어로 해석하면 “그런 일은 없다”라는 뜻. 주로 부정적인 언급이나 소문, 오해 등을 부인하거나 불필요한 걱정을 달래기 위해 사용.
- そんな迷惑をかけてすみません(손나 메이와쿠오 카케테 스미마센) : 한국어로 해석하면 ‘그런 폐를 끼쳐서 죄송합니다”라는 뜻. 상대방에게 불편하거나 귀찮은 일을 했을 때 사용하는 사과나 양해를 구하는 표현.
바카나 뜻
바카나(バカな)는 ‘바보 같은’이라는 뜻으로, 어리석은 사람 또는 어리석은 행동과 관련하여 비판하거나 비하하는 용도로 사용됩니다. 일본어에서는 때때로 귀여운 느낌으로도 사용되지만, 주로 부정적인 의미를 지니는 표현으로 사용됩니다.
- こんなバカなミスをしてしまって、本当に恥ずかしいです(콘나 바카나 미스오 시테시맛테, 혼토오니 하지바시데스) : 이렇게 어리석은 실수를 해버려서 정말 부끄럽습니다.
- バカなことを言って人を傷つけるなんて、許せません(바카나 코토오 이떼 히토오 키즈츠케루 난테, 유루세맛센) : 어리석은 말(바보 같은 말)로 사람을 상처 주는 것은 용서할 수 없어요.
실제 일본인들이 자주 쓰는 비속어 표현들
아호(阿呆) 바카(馬鹿) 뜻
아호(アホ, 阿呆)와 바카(バカ, 馬鹿)는 실제 일본인들이 자주 쓰는 비속어 중 하나로, 둘 다 바보라는 의미가 있지만, 어느 지역에서 사용하느냐에 따라 가벼운 표현이 될 수도 있고, 기분 나쁜 욕이 될 수도 있습니다. 이러한 표현들은 모두 비속어로 분류되기 때문에 적절한 상황에서 사용해야 하며, 타인에게 불쾌감을 줄 수 있다는 점을 항상 주의해야 합니다.
칙쇼(畜生) 뜻
칙쇼(畜生, ちくしょう)의 일차적인 뜻은 ‘축생’이라는 한자 그대로 ‘살아있는 가축’, ‘짐승’이라는 의미지만, 보통 ‘짐승만도 못한 X’, ‘젠장’ ‘제기랄’와 같은 의미의 욕으로 사용되는 경우가 많습니다. 용법은 ‘제기랄’과 거의 비슷한데, 사실 예시로 든 한국 번역 의미보다 원래 뜻은 조금 더 수위가 높습니다.
쿠소(クソ) 뜻
쿠소(クソ)는 원래 ‘똥’이라는 의미를 가지지만, 일반적으로는 ‘젠장’, ‘망할’, ‘썩을’, ‘제기랄’, ‘빌어먹을’과 같은 뜻의 비속어로 사용되는 경우가 많습니다. 좀 더 거칠고 공격적인 표현으로 해석하면 ‘X발’, ‘X 같은’, ‘썅’과 같은 욕설로 번역될 수 있으며, 영어로는 ‘shit’과 유사한 의미로 사용됩니다.
쿠소쿠라에(糞食らえ)는 상대방에게 분노나 경멸을 표현하기 위해 사용되는 매우 공격적이고 모욕적인 표현으로, 직역하면 ‘X이나 먹어’, ‘X 먹어라’라고 의역될 수 있습니다. ‘쿠소지지이(糞じじい)’는 좋지 않은 성향이나 행동을 가진 노인 남성을 비하 또는 비난하는 용어입니다.
이이카겐니시나사이(いい加減にしなさい) 뜻
이이카겐니시나사이(いい加減にしなさい)는 다른 사람에게 더 이상 그런 행동을 하지 말라는 확고한 경고나 권유할 때 사용되는 표현입니다. ‘적당히 좀 해라’, ‘그만해라’, ‘멈춰라’와 같은 의미로 순화해서 번역할 수 있습니다.
보통 이 표현은 싸움에서 사용될 때 이이카겐니시로!(いい加減にしろう!)라고 줄여 말하는 경우가 많은데, 이 경우 보다 거칠게 번역하면 ‘그만 작작 해’, ‘입 닥쳐’와 비슷한 뉘앙스로 의역될 수 있습니다.
테메에(テメエ) 뜻
테메에(テメエ)는 듣는 상대를 상당히 낮춰 부르는 비속어 표현 중 하나로, ‘당신’, ‘이 자식’, ‘네놈’, ‘야 인마’와 같이 순화해 번역할 수도 있지만, 사실 ‘야 이 XX야’와 같은 좀 더 거친 어감의 욕에 더 가까운 편입니다. 웬만큼 친한 사이가 아닌 이상 사용 시 싸움이 발생할 수 있으므로 특히 주의가 필요합니다.
키사마(貴様) 뜻
키사마(貴様)는 ‘당신’이나 ‘너’, ‘너 이 녀석’처럼 순화해 번역할 수도 있지만, 거칠게 의역하면 ‘너 이 XX가’와 같은 매우 경박하고 모욕적인 의미가 내포되어 있으므로, 일반적인 대화에서는 사용되지 않으며, 싸움 등 격한 상황에서도 되도록 사용을 자제하는 것이 좋습니다.